I can’t imagine these songs (from the 1960s) being popular today:
What they all have in common is that they are sung partly or completely in foreign languages. Back in the 1960s, there were also various songs we already knew that were sung in Spanish by Trini Lopez. Then there was this song whose title is in Italian:
(There is also of course Ray Stevens’ "Ahab the Arab," which has some “Arabic” in it, though since I now know some Arabic, I have to say that it doesn’t in the least sound like real Arabic. Real Arabic emphasizes consonants, while Stevens’ Arabic consists almost entirely of vowels.)
This phenomenon seems to have died out once the 1970s came along. The only foreign-language song I remember from the 1980s was that stupid song about ninety-nine balloons, and even that I originally heard in English and not German. I don’t remember anything from the 1990s, and I’ve since stopped paying too much attention to the latest music, so I can’t say, but my wife says she can’t remember anything in a foreign language.
Why would this phenomenon die out? Is it that English has become so predominant that few songs are sung only in foreign languages these days? But one would think that the multiculturalists would resist that. (And one would think that the French would resist that, too. Back around 1980 I saw a French movie called Peppermint Soda which had French rock music in the background, none of which I had ever heard before.) Is it that one can easily hear foreign-language music on YouTube? But YouTube didn’t come along till fairly recently, so for a couple decades multiculturalists tolerated a music scene in which foreign-language music was absent.
It simply reinforces Mark Steyn’s claim that multiculturalism is less about knowing anything in particular about foreign cultures and is instead about simply feeling well-disposed toward them.