The headline from BBCArabic.com (here) was rendered by Google Translate as “Editing a large number of hostages in a continuous process of the Algerian army.” See below:
That should be “Liberation of a large number of hostages in a continuing operation by the Algerian army.” Really, “editing?” Ok, I’ll concede that it can mean that, but its basic meaning is “liberation.” The word in question, tahrir, is one that people around the world have become familiar with because of the protests in Cairo’s Tahrir Square.
Incidentally, what exactly is the name in Arabic of the place where this liberation of hostages is happening? There are signs showing it as In Ameenaas (with the double letters signifying long vowels). An ambulance has it written as In Amanaas. BBC Arabic at the link above has it as Ein Ameenaas.
It’s not unusual for there to be several different Romanizations of an Arabic name (Col. Gadhafi's being the most notorious example), but these various versions are present in the Arabic script. I've never seen that before.
That should be “Liberation of a large number of hostages in a continuing operation by the Algerian army.” Really, “editing?” Ok, I’ll concede that it can mean that, but its basic meaning is “liberation.” The word in question, tahrir, is one that people around the world have become familiar with because of the protests in Cairo’s Tahrir Square.
Incidentally, what exactly is the name in Arabic of the place where this liberation of hostages is happening? There are signs showing it as In Ameenaas (with the double letters signifying long vowels). An ambulance has it written as In Amanaas. BBC Arabic at the link above has it as Ein Ameenaas.
It’s not unusual for there to be several different Romanizations of an Arabic name (Col. Gadhafi's being the most notorious example), but these various versions are present in the Arabic script. I've never seen that before.
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.